nelidova_ng

Category:

За национальных талантов писали не выездные таланты?

Натолкнула на мысль написать активно обсуждаемая статья о Чингизе Айтматове. 

Дело в том, что давно по прочтении Веллера во мне зародилось крамольное сомнение в подлинности творчества «маленьких» национальных писателей и поэтов. Так как недосуг искать Веллера, цитирую автора ЖЖ:

Срывають покровы

руками двух талантливых евреев, например, был создан на пустом месте проект "Расул Гамзатов"
- Наум Гребнев и Яков Козловский. Практически писали свои собственные стихи, а фамилию ставили: Гамзатов.
- Гамзатов щедро оплачивал старания переводчиков. о них даже ходила шутка: "Разул Гамзатова".
- "Михаил Веллер «Литературный проект»" сидели в ресторане ЦДЛ на Поварской два поэта библейской национальности. Сидели, пили, грустили, в силу то ли их национальности, то ли еще каких факторов их никак не хотели издавать, а зарабатывать на жизнь надо было. Тут же они познакомились с дагестанцем*, который, приехав в Москву решил шикануть, дал на лапу администратору и прорвался в шикарный ресторан. "Расул, а не хочешь ли ты стать поэтом?" - спросил один из евреев Гамзатова. Он-то хорошо знал, что сейчас в союзе писателей евреев и русских хоть отбавляй, а на национальную поэзию местных самородков есть большие заказы и их переводы издают большими тиражами. "Давай, Расул, мы будем "переводить", а ты придумывать и рассыпать национальный колорит. Деньги и премии пополам".
Так потом и ходил писательский анекдот. Мол, звонит как-то Расул Гамзатов своему переводчику Науму Гребневу и говорит: "Слюшай, мнэ тут сон приснился будто летят журавлы, но на самом деле это не журавлы, а солдаты"
- Гениально! Гениально! - кричит в трубку "переводчик" и тут же на клочке бумаги записывает: Мне кажется порою, что солдаты, с кровавых не пришедшие полей...
* - . Сама история про появление Гамзатова в ЦДЛ, впрочем, несколько сомнительна. Потому что с теми самыми двумя евреями он на самом деле познакомился в Литературном институте, где они все вместе учились.

То есть: сначала стихотворение пишется на русском «переводчиком», а потом национальный талант переводит его на родной язык. Такой перевод-перевёртыш.  

Вот что, неужели Веллер это всё придумал? Такое из пальца не высосешь. Насчет Р. Гамзатова понятно. А как насчёт прочих малых народностей, например, удмуртских?  

В любой чащобе

Лишних нет деревьев,

И если даже вырубить кусты,

То и тогда леса лишатся древней,

Естественной и дивной красоты...

Хватает Волге широты и сини,

но с Камою она ещё сильней.

И для меня бы не было России

Без маленькой Удмуртии моей.

Это строфы из самого сильного стихотворения удмуртского поэта Флора Васильева в переводе В. Савельева. Стихов на русском у Ф. Васильева, к сожалению, не нашла.

Не поленилась заглянуть в Википедию. Да В. Савельев, оказывается, полиглот — переводил с казахского Джубана Мулдагалиева[8];  Ильяса Джансугурова, Беимбета Майлина, Сабита Муканова, Гали Орманова, Абдильды Тажибаева и других. С удмуртского — Флора Васильева, с татарского — Заки Нури, с якутского — Семёна Данилова, с абхазского — Шалвы Цвижбы, с башкирского — Гилемдара Рамазанова, с молдавского — Андрея Лупана.

Возможно, эти языки схожи, возможно, он с детства в совершенстве их знал, а может, учил языки по ночам — он занимал весьма скромную должность консультанта в Союзе писателей?  

Либо... прав Веллер? И почему В. Савельев, при таких патриотических, лирических переводах после августовского «путча» вдруг начал активно продвигать «талантливых молодых поэтов, прозаиков, критиков и драматургов, чьё творчество не вписывалось в советские идеологические стандарты. В литературных кругах принятых окрестили «Ельцинской сотней».

Дыма без огня не бывает? Сомнение душу гложет. Прямо нахожусь в расстроенных чувствах. Как же теперь относиться к национальному переводному творчеству?

Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened